Ba tính từ 'shy', 'embarassed' và 'ashamed' có nghĩa gần giống nhau, chỉ sự ngại ngùng, xấu hổ nhưng cách dùng khác nhau.
Nàng MC lần đầu kể về hành trình 5 năm thực hiện dự án truyền cảm hứng học tiếng Anh VyVocab và câu chuyện đằng sau thành công của mình.
Tiếng Anh có nhiều từ, cụm từ chỉ trạng thái ẩm ướt, trong đó "ướt như chuột lột" theo cách nói của người Việt, được mô tả là "look like a drowned rat".
Khi ăn xong ở nhà hàng, ta gọi 'em ơi/anh ơi, thanh toán', đề nghị chia tiền hay mời toàn bộ bữa ăn. Trong tiếng Anh, những điều này được diễn đạt thế nào?
Có những từ ứng dụng chỉ bôi sai chứ không chỉ cách phát âm, người tự học phải nói cả trăm lần mới đúng.
Cũng là tính từ, chỉ trạng thái 'tốt' nhưng 'good' và 'well' có chút khác biệt tùy theo tình huống sử dụng.
'Good' có nghĩa là 'tốt' nhưng 'goods' lại có nghĩa là hàng hóa, nhiều từ tiếng Anh cũng đổi nghĩa khi thêm đuôi s.
Chua, cay, mặn, đắng thường dùng để nói về vị của các món ăn. Trong tiếng Anh, diễn đạt chúng thế nào?
PolyPi AI ứng dụng công nghệ trí tuệ nhân tạo trong việc chấm, chữa lỗi phát âm, bài viết…, cho phép người dùng lựa chọn giáo viên để luyện nói tiếng Anh.
Người Việt có thói quen mời nhau trước khi ăn cơm, trong tiếng Anh, chúng ta có thể diễn đạt điều này thế nào?
Khi ai đó nói cảm ơn, chúng ta thường trả lời 'không có gì', trong tiếng Anh có nhiều cách để nói câu này như 'not at all', 'no worries', 'anytime', 'don't mention it'...
Broken, crash hay out of order đều được dùng để nói thứ gì đó đang hỏng, nhưng tùy tình huống cụ thể.
Tên gọi tiếng Anh của 12 tháng trong năm rất quen thuộc, nhưng không ít người phát âm sai những từ này.
Ngoài mang nghĩa là con gà, "chicken" còn có nhiều nghĩa khác khi dùng trong các thành ngữ, cụm động từ như "chicken out", "no spring chicken"...
Để chỉ việc gì đó tốt hơn hay tốt nhất và ngược lại, tiếng Anh dùng 'better', 'best' và 'worse', 'worst'. Đây là dạng so sánh hơn và nhất của 'good' và 'bad'.
Tiếng Anh có từ "impulsive shopping" để chỉ việc mua sắm quá đà, còn việc bán hàng với giá cao quá mức được gọi là "rip-off".
Thành công, hạnh phúc, nhiều tiếng cười là những lời chúc phổ biến vào dịp năm mới, trong tiếng Anh có những cách diễn đạt khác nhau.
Bạn có thể làm mới lời chúc "Happy New Year" tới gia đình, bạn bè bằng những thông điệp tích cực, nhiều ý nghĩa dưới đây.
Dip năm mới, chúng ta thường nhắc đến "new year's eve" (đêm giao thừa), "countdown" (đếm ngược) hay "fireworks display" (bắn pháo hoa)...
Đều có ý nghĩa "chúc mừng năm mới" nhưng người Hàn sẽ chúc nhau "nhiều sự tốt lành", trong khi người Nga cùng nhau đón chờ "những niềm vui mới".