Phiên dịch viên là một trong những điểm thú vị nhất của những cuộc đối thoại gần đây giữa Trung Quốc và Mỹ - phản ứng từ người dùng mạng minh chứng rõ cho điều này.
Zhang Jing - nữ phiên dịch viên dày dạn kinh nghiệm, được khen ngợi hết lời sau phần phiên dịch trôi chảy bài phát biểu 15 phút của ông Dương Khiết Trì ở Alaska, Mỹ ngày 18/3. Một người tham gia cuộc họp cho biết bài dịch là "phép thử cho phiên dịch viên", còn Ngoại trưởng Mỹ Anthony Blinken hài hước nói "chúng ta sẽ phải tăng lương cho người phiên dịch này".

Zhang Jing.
Zhang, khoảng 30 tuổi, gây ấn tượng với vẻ ngoài xinh đẹp lẫn sự bình tĩnh và khả năng dịch thuật chính xác. Nhiều người khen ngợi bài dịch trực tiếp hơn 2.000 từ chuẩn xác và điềm tĩnh của cô trong bối cảnh tọa đàm ngoại giao căng thẳng. "Phiên dịch Zhang Jing với bản dịch đầy đủ, chính xác đã thể hiện tốt phong thái của nhân viên ngoại giao thời đại mới. Bên cạnh sự khôn ngoan, cô ấy hội tụ cả tài năng lẫn sắc đẹp. Thật mến mộ", người dùng bình luận.
Bài phát biểu của ông Dương Khiết Trì dài hơn nhiều so với thời lượng cho phép là 2 phút. Ông cho rằng người đồng cấp Mỹ cũng nói quá thời gian; ca ngợi thành công của Trung Quốc trong việc đối phó với nghèo đói và khống chế dịch Covid-19 trong khi Mỹ vẫn đang vật lộn. Trong bài phát biểu, ông nói người Mỹ ít tin tưởng vào nền dân chủ Mỹ và nhắc đến phong trào Black Lives Matter.
Reuters đưa tin bài phát biểu của ông Dương có liên hệ đến việc "giết hại" người Mỹ gốc Phi, nhưng đã bị loại khỏi phần dịch sang tiếng Anh. Một nguồn tin từ phía Bộ Ngoại giao cho biết Trung Quốc từ lâu đã hạ tông những nhận xét gay gắt trong khi chuyển ngữ.
Zhang trong các cuộc làm việc.
Một bình luận trên trang Guancha viết: "Phiên dịch viên Zhang Jing cho thấy sự thành thạo chuyên nghiệp vượt trội và EQ cao. Cô ấy làm dịu các căng thẳng và nhận được nhiều sự ủng hộ". "Đây không phải phiên dịch thông thường mà là phiên dịch tại chỗ. Nó đánh dấu cấp độ cao nhất trong lĩnh vực dịch. Không chỉ là bài test tiếng Anh, đó còn là bài kiểm tra toàn diện về tiếng Trung, tốc ký, khả năng hiểu vấn đề và phản ứng nhanh", một người khác nhận xét.
Trên Weibo, một ý kiến nhận xét: "Phiên dịch viên Trung Quốc thật duyên dáng, không khiêm tốn cũng không kiêu ngạo".

Phiên dịch viên người Mỹ "bị chê" với mái tóc nhuộm màu.
Trong khi đó, một số người dùng mạng so sánh giữa Zhang và đồng nghiệp phía Mỹ, dù không nhiều người biết về phiên dịch viên của Mỹ. Một vài người dùng trên Weibo cho rằng màu tóc tím nổi bật của phiên dịch viên này không phù hợp. Tuy nhiên, Pang Zhongying, giáo sư về Quan hệ Quốc tế tại Đại học Hải dương Trung Quốc cho rằng những lựa chọn thuộc về cá nhân như vậy không liên quan đến các nghi thức ngoại giao.
Truyền thông Trung Quốc gọi Zhang là "Phiên dịch viên đỉnh nhất Trung Quốc" và "Phiên dịch viên xinh đẹp nhất Trung Quốc". Thông tin về cô cũng lọt vào top tìm kiếm hàng đầu trên Weibo.

Một góc chụp khác cho thấy gương mặt xinh đẹp của Zhang Jing.
Zhang là người gốc Hàng Châu, thủ phủ tỉnh Chiết Giang. Cô tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ Hàng Châu năm 2003 và được nhận vào Đại học Ngoại giao Trung Quốc, chuyên ngành tiếng Anh. Cô được tuyển vào Bộ Ngoại giao năm 2007.
"Zhang là một người kiên trì và định hướng rất rõ ràng từ khi còn trẻ. Cô ấy theo đuổi ước mơ trở thành nhà ngoại giao ngay từ khi học trung học", giảng viên tiếng Anh Hu Yuebing tại Đại học Ngoại ngữ Hàng Châu nói với Metropolis Express vào năm 2013.
"Zhang đạt điểm xuất sắc trong suốt ba năm trung học và có thể vào các đại học danh giá như Bắc Kinh và Thanh Hoa. Tuy nhiên, cô ấy chọn theo đuổi giấc mơ ngoại giao và được tuyển thẳng vào Đại học Ngoại giao", Hu cho biết và thêm rằng Zhang học xuất sắc mọi môn học, đặc biệt là tiếng Anh.
Một bạn học cũ của Zhang, họ Xi, cho biết Zhang giỏi mọi thứ, rất tự tin và có gương mặt giống nữ diễn viên Triệu Vy. "Zhang giỏi nhưng rất hòa đồng với các bạn cùng lớp. Mọi người gọi cô ấy là "tiểu Triệu Vy" vì đôi mắt to và thần thái giống như 'Én nhỏ' vậy".
Xi nói thêm: "Zhang Jing không chỉ học giỏi mà còn biết khiêu vũ và chơi bóng chuyền. Tuy nhiên, đôi lúc cô ấy lạnh lùng không nói gì suốt cả buổi chiều, và chỉ tập trung suy nghĩ hay đọc sách".

Nữ phiên dịch viên được khen giống Én nhỏ Triệu Vy.
Huyền Anh (Theo SCMP)