Người Việt thường nói "Giận điên tiết" còn người Anh lại thích dùng "Foam at the mouth" - xà phòng bám đầy miệng" để diễn tả sự bực tức.
Các thành ngữ từ đồ ăn thức uống sau có thể sẽ làm bạn cảm thấy đói bụng khi đọc đến.
Chứa những từ như "mây, mưa, sấm sét", nhưng các thành ngữ sau có nghĩa bóng không liên quan gì đến chuyện thời tiết.
Nếu ai đó nói bạn là "cục bơ lớn - a big cheesse", đừng hiểu nhầm rằng anh ta chê bạn béo. Đây là cách nhấn mạnh "bạn là người có sức ảnh hưởng".
Tiếng Anh có cụm từ "Fight like cat and dog" tương tự như tiếng Việt nói "Đánh nhau như chó với mèo".
Thành ngữ luôn là phần thú vị khi học tiếng Anh, vì những cụm từ cố định này thường xuyên được người bản ngữ dùng nhưng lại ít được dạy trong sách vở.
Những hình ảnh sinh động sẽ giúp bạn dễ hình dung hơn về nghĩa đen lẫn nghĩa bóng của các thành ngữ.
Tiếng Anh có cụm "silver screen" tương tự như tiếng Việt có từ ''màn bạc" để cùng nói về ngành công nghiệp điện ảnh.
"Ice", "snow" hay "cold" xuất hiện trong nhiều cụm từ, thành ngữ nhưng lại diễn tả những sự việc không liên quan đến thời tiết.
Những thành ngữ có nghĩa tương đương ở tiếng Anh sẽ là sự bổ sung hữu ích cho khả năng diễn đạt trong văn viết cũng như nói của người học.
Những cách diễn đạt như "giết thời gian", "quay ngược thời gian" trong tiếng Việt cũng phổ biến trong tiếng Anh.
Những thành ngữ dưới đây giúp bạn lên mục tiêu cần đạt, chuẩn bị cho những ngày đầu năm đầy quyết tâm, nhiệt huyết.
"Tình yêu là mù quáng" hay "sợ dựng tóc gáy" xuất phát từ hai trong số những vở kịch nổi tiếng của ông.
"One for the road" có nghĩa là ly rượu, cốc bia cuối trước khi lên đường, còn "take 40 winks" tức là đi ngủ.
"In touch", "take it easy" là hai trong những thành ngữ được người nói tiếng Anh dùng nhiều bậc nhất.
Nhiều thành ngữ có chứa tên đất nước và con người nhưng lại không hề liên quan hay mang nghĩa xấu nói về các quốc gia hay dân tộc đó.
Nếu người Việt thường nói "đắt cắt cổ" thì tiếng Anh lại có cụm "cost an arm and a leg" - đắt cắt tay, cắt chân, chỉ thứ gì có giá quá cao.
Người Việt nói "mò kim đáy bể" còn tiếng Anh lại có cụm "find a needle in a haystack" - tìm kim trong đống cỏ khô.
Thành ngữ "Actions speak louder than words" có nghĩa là nói dễ hơn làm, hành động ý nghĩa hơn lời nói.
Những hình ảnh minh họa nghĩa đen sinh động giúp người học dễ tiếp thu và ghi nhớ nghĩa bóng của mỗi thành ngữ hơn.